Me vengo a enterar de que me engrupió el narrador: los corchetes son un recurso que él mismo dispone en la narración. En fin, disculpen mi inútil desconfianza y lean con tranquilidad la edición de pocos pesos de Historia del llanto. Dejo un fragmento de una entrevista donde menciona el asunto de los corchetes:
"-Las diversas partes de la novela están interrumpidas por corchetes con puntos suspensivos, y cada una de esas unidades tiene además un largo aliento que se sostiene del principio al final. ¿Cómo fue la escritura del libro?
-Hubo muchas interrupciones. Pero una cosa es el tiempo en que se desarrolla la escritura, que fue un tiempo discontinuo, y otra el tiempo interno de la frase, que sí es continuo. Mi ideal es que el libro se lea de un tirón, literalmente: tomás el tren en Retiro, empezás a leerlo y terminás de leerlo en Tigre. Creo que si no lo leés de ese modo, lo dejás. Insisto en que esta es una nouvelle, en el sentido específico del género nouvelle . Lo ideal para mí es que la novela parezca escrita en una sola frase."
----------------------------------------------------
Un tiempo atrás, en una serie de posts sobre la edición de Cuentos para tahúres de Walsh a cargo de Ediciones de la Flor, me quejaba por las promesas incumplidas y por las horribles erratas de ese libro y del resto de la obra de Walsh en esa edición particular.
(Lo que sigue es información incorrecta y obsoleta)
"-Las diversas partes de la novela están interrumpidas por corchetes con puntos suspensivos, y cada una de esas unidades tiene además un largo aliento que se sostiene del principio al final. ¿Cómo fue la escritura del libro?
-Hubo muchas interrupciones. Pero una cosa es el tiempo en que se desarrolla la escritura, que fue un tiempo discontinuo, y otra el tiempo interno de la frase, que sí es continuo. Mi ideal es que el libro se lea de un tirón, literalmente: tomás el tren en Retiro, empezás a leerlo y terminás de leerlo en Tigre. Creo que si no lo leés de ese modo, lo dejás. Insisto en que esta es una nouvelle, en el sentido específico del género nouvelle . Lo ideal para mí es que la novela parezca escrita en una sola frase."
----------------------------------------------------
Un tiempo atrás, en una serie de posts sobre la edición de Cuentos para tahúres de Walsh a cargo de Ediciones de la Flor, me quejaba por las promesas incumplidas y por las horribles erratas de ese libro y del resto de la obra de Walsh en esa edición particular.
(Lo que sigue es información incorrecta y obsoleta)
Ahora, unos fines de semana atrás, cometí el error de comprar la edición de Historia del llanto de Alan Pauls que publicaron en conjunto Página/12 y Anagrama a un precio irrisorio. Ahora bien, cuando me dispongo a comenzarlo y habiendo leído unos tres párrafos, me encuentro, decepcionado, con mi buen amigo el "[...]" (corchete con tres puntos) que me indica que la obra ha sido prolijamente recortada para ser vendida a ese precio irrisorio y para entrar en ese formato mini-pocket. Bien, mi enojo se debe a que en ningún lado del objeto-libro que tengo en mis manos señala que se trata de una obra "recortada" o "adaptada" o "resumida" y, sin embargo, lo está. Y, por otro lado, me pregunto con qué criterios habrán manipulado la obra de Pauls, qué habrán sacado, qué no y por qué lo habrán hecho. En fin, chicas, como decía Lita, no se dejen estafar, no todo lo que brilla es oro.
Me encanta tu costado Lita de Lazari. Yo todavía no lo puedo creer. Me enojé tanto que no voy a comprar un carajo de los libros que siguen. Estaba clarísimo que el libro de Pauls era una de las joyitas de la colección por su irrisorio precio.
ResponderBorrarSaludos indignados,
Martha, de Flores.
Bue, al final, yo estaba equivocado. Y sí, lamentablemente sigo siendo un lector idiota... Saludos!
ResponderBorrar